Trollok harca3 perc olvasási idő

Stílusgyakorlat Lackfi János kreatív írás csoportjában #4
(A cím kötött, a téma, a terjedelem és a stílus előre meghatározott)

A Titanic Társaság birtokában van egy értékes kortörténeti dokumentum: a hajó bárjának vendégkönyve. Mivel némely bejegyzés nyelve eddig a kutatók számára érthetetlen volt (a Google Fordító segítségével ugyan megállapították, hogy magyar szövegről van szó, de tovább nem jutottak), a teljes szöveg publikálását nagy érdeklődés övezi mind szakmai, mind pedig civil körökben.
Cégünk, az Unsinkable Language fordítóiroda kapta a megtisztelő feladatot, hogy a magyar nyelvű bejegyzéseket angolra fordítsa. Ugyanakkor a Titanic Társaság engedélyezte, hogy a napló magyar nyelvű fordítását publikáljuk. (Az eredetileg is magyar nyelvű szakaszokat külön jelöltük.)

Üdvözlöm Önöket a fedélzeten! Fedezzük fel együtt az élet és az óceán mélységeit egy pohár ital mellett!
Mary, a pultoslány

Nagyon megbántam, hogy belevágtam az útba, a fedélköz szűk és büdös, utálom, hogy nincs pénzem semmire. Kellene szerezni ettől a sok gazdag élősködőtől valahogy! Mary (vagy Mariann?) nagyon rendes hozzám, itt lehetek naphosszat a bárban, köszönöm!
Robin, Nottingham

Borzasztóan örülök, hogy bejöttem ide teát inni. Összefutottam egy fiúval, aki nagyon helyes, és folyton le akar rajzolni. Szerintem ez egy életre szóló találkozás volt!
Rose

Nagyon csalódott vagyok. Én, mint egyházi személy, mélyen elítélem ezt a rongyrázást és kivagyiságot, amit ezen a hajón mindenhol látok. Kizárólag a Johnnie Walker kedvéért jövök ide, sajnos, amit a fedélzetre hoztam, már elfogyott.
McDouglas, a Skót Egyház felszentelt papja


(Magyar szöveg. A ford.) Ilyen névvel élni, mekdöglesz, hát ez tényleg haláli! Pancser a csuhás egyébként, én betankoltam magamnak három palack viszkit, az kitart New Yorkig, csak jegem legyen elég!
Nagy Péter (aki nem a cár, muhaha)

Ez a bár…a bőr fotelek, a hatalmas csillárok, a fény… már itt érzem a szabadság szelét! Vár New York, vár Miss Liberty, vár Amerika, a lehetőségek országa! Egy ritmus dobol a fejemben folyton: ti-ti-ti-tá-tá-tá, ti-ti-ti-tá-tá-tá, ti-ti-ti-tá-tá-tá – igen, ez mámorító érzés!
ifjabb Samuel Morse

(Magyar szöveg. A ford.) Tisztelt uram, én kérek elnézést útitársainktól (I’m sorry) Ön helyett is. Igazán tudhatná, hogy névvel nem illik viccelni, s ha skót útitársunk neve furcsán is hangzik a mi édes anyanyelvünkön, ebből ízetlen tréfát faragni roppant illetlen dolog. Ui: nem akartam megsérteni, kérem, ne vegye kioktatásnak fenti soraimat. Ha az italkészletét esetleg megosztaná egy honfitársával, kérem, keressen meg.
gróf Erdőssy Kázmér

Én, mint kapitány, kötelességemnek tartottam megtekinteni a hajó minden zegét-zugát. Ez alól Mary kisasszony sem lehetett kivétel, mondhatom, jól olajozottan működik minden a bárban (is). Az előző hajómon, az Olympicon a pultos lány megközelíthetetlen volt, akár egy jéghegy. Örülök, hogy itt nem így mennek a dolgok.
Edward John Smith, kapitány

Mély megrendüléssel olvasom a kapitány egyértelműen kétértelmű szavait. Isten óvja a királyt! (És Maryt is)
McDouglas, a Skót Egyház felszentelt papja

(Magyar szöveg. A ford.) Tisztelt Gróf úr, egyenesen Önhöz intézem soraim, Arany nyelvét rajtunk kívül úgysem érti senki ezen a hajón. Sajnos az italkészletem pocsékba ment, volt valami kisebb koccanás, és a polcról lezuhanó üvegek mind összetörtek. Ezért vagyok most itt, nem kevéssé összetört állapotban. Meglehetősen nagy a felfordulás, Mary valamiért csúnyán nézett rám, mikor hangsúlyozottan jég nélkül kértem az italt, nem tudom, mi lelte. Mindenki olyan ideges ma. Én is össze vagyok zavarodva kissé, nehéz eldönteni, hol végződik a fal, és hol kezdődik a padló. Ha olvassa soraim, feltétlen keressen meg. Azt hiszem, most megyek, veszek egy jó kis jeges fürdőt, hogy kicsit egyenesbe jöjjek.

0
0

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük